Sprout God, Porcelain Mamba e Six-Step LeBron: as histórias por trás dos melhores apelidos da NBA na China

Não é segredo que os apelidos esportivos americanos não são tão bons quanto costumavam ser. Aparentemente, metade dos apelidos atuais são apenas as iniciais do jogador e um número (CP3, RG3, TB12, etc.). É o que acontece quando a brevidade das hashtags e das mídias sociais se combina com jogadores-empreendedores ricos que querem criar sua própria "marca" global com o público mais amplo possível e uma mídia e base de fãs complacentes que aceitam em grande parte qualquer apelido anódino que a equipe de mídia do jogador invente.
Felizmente, temos os fãs de basquete chineses, infinitamente inteligentes e sarcásticos, para dar uma nova injeção de apelidos hilários e, às vezes, brutalmente selvagens aos nossos heróis do esporte.
Na melhor das hipóteses, os apelidos chineses sempre parecem combinar afeição e sombra, produzindo apelidos que tanto fãs quanto haters podem apoiar. Assim, Charles Barkley é chamado de porco gordo, mas ele é um porco gordo voador (飞猪) — um grande elogio, já que o caractere para "voar" normalmente é reservado para jogadores que levam seu jogo além do aro. Também é um trocadilho, já que o caractere para "voar" soa semelhante à palavra chinesa para "gordo". Da mesma forma, Joel Embiid é "o Grande" (大帝), mas há uma pitada de sarcasmo de que talvez sua grandeza seja autoproclamada e ainda não conquistada. Manu Ginobili é "A Lâmina Demoníaca" (妖刀), o que soa (e é) incrível, mas é claro que na ficção de artes marciais chinesas, lâminas possuídas por demônios, embora poderosas e devastadoras para os oponentes, frequentemente têm a propensão de se voltar contra seus donos em momentos cruciais.
Os apelidos chineses também são auxiliados pela natureza visual da língua chinesa, de modo que um apelido de apenas dois ou três caracteres pode conter várias camadas de trocadilhos verbais e visuais, sem mencionar referências culturais e históricas.
Então, sem mais delongas, aqui estão alguns dos melhores apelidos para os jogadores restantes nos playoffs da NBA de 2018, com explicações detalhadas de por que os chineses acham esses nomes tão engraçados.
Cleveland Cavaliers
LeBron James provavelmente é mais conhecido como 詹皇 (Zhan Huang), que é uma tentativa de traduzir diretamente seu apelido em inglês "King James". A grafia fonética de "James" em chinês é 詹姆士 (Zhan Mu Shi), e 皇 (Huang) significa "imperador", então esse apelido significa "Imperador James".
Outro apelido comum para James é “Velha Pequim” (老北京, Lao Bei Jing), já que os sons iniciais desses caracteres formam “LBJ”.
Claro que James também tem seus haters na China, e seus apelidos são menos lisonjeiros. Quando James chegou à liga, era chamado de "O Pequeno Imperador" (小皇帝) por causa de sua juventude. A maioria das pessoas não o chama mais assim, mas "Pequeno Imperador" também é uma gíria comum para um filho único mimado criado sob a "Política do Filho Único" da China, então os haters ainda usam esse termo de vez em quando.
Outros se concentraram na propensão de LeBron de viajar sem ser repreendido por isso, apelidando-o de "Six-Step Bron" (六步郎), usando três caracteres que também soam como "LeBron", bem como "King of the Crabs" (蟹皇), cunhado depois que LeBron tentou alegar que suas viagens eram uma "baba de caranguejo" legal.
Alguns odiadores de LeBron acham que ele não só consegue viajar, mas também frequentemente recebe lances livres por toques mínimos, então eles o apelidaram de "Zhan Tianyou" (詹天佑), que é o nome de um famoso engenheiro ferroviário chinês dos anos 1800, mas também significa "O Céu Protege James". "Céu", neste caso, faz alusão ao comissário da NBA.
JR Smith é chamado de "A Lâmina Psicótica" (神经刀) por ser tão imprevisível e inconsistente. Ele vai te machucar? Vai se machucar? Quem sabe? Esta é uma referência ao título de um filme de Hong Kong de 1969 sobre um artista marcial mentalmente instável, e o termo tem sido aplicado a outros atletas que parecem alternar entre brilhantes e terríveis, incluindo os jogadores de futebol Mario Balotelli e Fernando Torres, e o jogador de tênis de mesa Ai Fukuhara.
Kevin Love é simplesmente o "Deus do Amor" (爱神), mas quando os fãs chineses acham que ele está interpretando de forma muito "suave", eles rapidamente mudam para "Deusa do Amor" (爱女神), inserindo o caractere para "feminino".
Golden State Warriors
Steph Curry provavelmente tem mais apelidos do que qualquer outro jogador atual da NBA, com exceção de LeBron. Muitos desses apelidos se devem ao seu tamanho relativamente pequeno para um jogador de basquete, incluindo "O Estudante do Ensino Fundamental" (小学生) e 萌神, que se traduz literalmente como "Deus Broto", mas que poderia ser traduzido mais naturalmente como "Deus Adorável", já que o caractere chinês para "broto" é uma referência ao conceito japonês de "Moe" (萌え), que descreve sentimentos de afeição e proteção por coisas pequenas e fofas.
Mas o apelido chinês mais interessante de Curry é "Steph Skyfucker" (库昊), que deriva de uma elaborada série de trocadilhos visuais e verbais interligados. Acontece que o chinês também tem a frase "o céu é o limite" (天空是极限), assim como em inglês. Com o tempo, "breaking through the sky" (捅破天) tornou-se uma maneira de descrever alguém que superou todas as expectativas. No entanto, em outros contextos, os mesmos caracteres para "breaking through" podem ser uma gíria vulgar para "foder". Como Curry desafiou todas as expectativas para se tornar um superstar, as pessoas começaram a dizer que ele tinha "breaking through the sky" (algo como "quebrado o céu") — ou "fodido".
Enquanto isso, um dos nomes fonéticos para Curry é 库里 (ku li). Nesse uso, esses caracteres não tinham a intenção de representar nenhum significado específico, apenas sons. No entanto, alguns internautas chineses com mentes sujas notaram que o segundo caractere, 里, parecia representar o caractere para a terra (土), estendendo-se para cima para penetrar sexualmente o caractere para o sol (日). Acontece que o caractere para sol também é uma gíria que significa "foder". Então, esses caracteres também poderiam ser traduzidos como "Curry fode o sol". Isso fez as pessoas pensarem na frase comum sobre Curry "foder o céu", então eles substituíram o caractere 里 pelo caractere 昊, consistindo de "sol/fode" (日) e "céu" (天). A frase agora é traduzida como "Curry fode o céu", daí "Steph Skyfucker".
Kevin Durant era chamado de "Du Mochila" (书包杜) quando era mais jovem, devido à sua tendência a usar mochila nas coletivas de imprensa (Du é a abreviação de "Durant"). Mais tarde em sua carreira, e especialmente depois de se juntar aos Warriors, ele ficou conhecido como o "Deus da Morte" (死神). Esse apelido deriva de uma imagem famosa de Durant como o Ceifador e reflete sua pontuação implacável e determinação em finalizar os jogos com arremessos decisivos, que os chineses também chamam de "punhais" e aos quais se referem como "matar" o jogo.
Klay Thompson é chamado de "Buda" (佛祖) porque os chineses acham que seu cabelo curto e cacheado o faz parecer uma estátua de Buda . Outro apelido para Klay é "Deus da Sopa" (汤神), porque o primeiro caractere de "Thompson" é o caractere de "sopa", e ele é considerado um deus do basquete.
Andre Iguodala era originalmente chamado de "AI Jr." (小AI) porque, quando chegou à liga, era mais um jogador com as iniciais "AI" jogando nos Sixers ao lado de Allen Iverson. Mas hoje em dia ele é chamado de "Coffin Mamba" (棺曼巴), uma paródia do apelido "Black Mamba" de Kobe Bryant, que também poderia ser traduzido aqui como "Undead Mamba" ou "Vampire Mamba". Os fãs chineses acham que ele joga como um velho na temporada regular, mas de repente volta à vida nos playoffs. Essa transformação anual é conhecida como "abrir a tampa do caixão" (打开棺盖).
Draymond Green é chamado de “Chasing Dreams” (追梦), porque “chasing dreams” (Zhui Meng) soa muito como “Draymond”. Também pode aludir ao caminho improvável de Green para o estrelato após ser selecionado com a 35ª escolha na segunda rodada do draft.
JaVale McGee é o "Deus da Gafe" (囧神). O primeiro caractere (囧) significa uma espécie de janela, mas recentemente tem sido usado na cultura da internet chinesa como um emoji que representa um rosto envergonhado e apologético.
Zaza Pachulia é 渣渣 (pronuncia-se Zha Zha), que soa como seu primeiro nome, mas também significa algo como "resíduos da terra", devido à sua percepção de jogo sujo.
Houston Rockets
James Harden é mais frequentemente chamado de "Big Beard" (大胡子), mas outro apelido comum é "Godden" (神登), combinando o ideograma de "deus" e o último ideograma de "Harden". Esse nome é mais engraçado do que parece porque esses ideogramas soam iguais à palavra chinesa para "lâmpada mágica" (神灯), levando a muitos trocadilhos sobre lâmpadas e gênios.
Harden também recebeu vários títulos "Mamba", que demonstram respeito relutante pela grandeza "à la Kobe" de seu jogo, mas também apontam suas fraquezas. Ele é frequentemente chamado de "Mamba Gordo" (肥曼巴), pois as pessoas o veem como uma versão mais pesada e lenta de Kobe, bem como "Mamba do Lance Livre" (罚曼巴), que pode ser interpretado tanto como um elogio à sua extraordinária capacidade de chegar à linha de lance livre quanto como uma crítica à sua forte dependência de lances livres para manter sua média de pontuação alta.
O mais condenável é que ele também foi apelidado de "Mamba de Porcelana" por seus esforços para marcar faltas, mesmo sendo praticamente intocado. Em chinês, "porcelana esbarrando" (碰瓷) é um eufemismo para simular acidentes de trânsito a fim de obter indenizações fraudulentas. A expressão remonta à Dinastia Qing, quando golpistas carregavam um vaso de porcelana falso e, de propósito, esbarravam em um riquixá, derrubando o vaso, causando sua quebra. Eles então alegavam que o vaso quebrado era uma antiguidade valiosa e exigiam indenização. A implicação aqui é que Harden é um mestre golpista que marca faltas que não merece.
O conceito de "porcelana batendo" ajuda a explicar por que jogadores da NBA que flopam ou tentam cometer faltas que não merecem são chamados de "Filhos de Jingdezhen" (景德镇之子), já que Jingdezhen é uma cidade na China famosa como um centro de produção de porcelana. Como Harden é o mestre reconhecido dessa arte, ele foi apelidado de "Prefeito de Jingdezhen" (景德镇镇长), que poderíamos traduzir mais livremente como "Prefeito da Cidade do Flop".
Chris Paul, por sua vez, é geralmente chamado de “Cannon” (炮, Pao), porque soa como “Paul”, então depois que ele uniu forças com Harden no Rockets, Harden e Paul foram chamados coletivamente de “Light Bulb” (灯炮), que é a palavra chinesa que você obtém quando combina “lamp” (灯) e “cannon” (炮).
Clint Capela é chamado de "Imperador das Panquecas" (饼皇) porque, em chinês, rebater passes de lob alley-oop é chamado de "comer panquecas" (吃饼). Nesse contexto, Chris Paul e James Harden, como os passadores de lob, são conhecidos como os "Fabricantes de Panquecas" (做饼人).
Eric Gordon é chamado de "Gordon de Rosto Redondo" (圆脸登) porque seu rosto é aparentemente um círculo perfeito. Um apelido similar é "Pi Mamba" (π曼巴), sugerindo que seu rosto é um círculo tão perfeito que pode ser usado para calcular o valor de pi com precisão.
Ryan Anderson é o “Standing Around Mamba” (站曼巴), porque as pessoas acham que ele apenas fica parado atrás da linha de três pontos, esperando um passe para pegar e arremessar.
Boston Celtics
Kyrie Irving é conhecido como "Tio Drew" (德鲁大叔), em homenagem ao seu personagem na popular série de comerciais da Pepsi , e "Iodeto de Potássio" (碘化钾), já que tanto ele quanto esse composto químico são abreviados como "KI". Kyrie também foi apelidado de "Mamba Plana" (平曼巴) por causa de sua crença declarada de que a Terra é plana.
Terry Rozier é chamado de "Filho Biológico" (亲儿子) ou "Príncipe Herdeiro" (太子) porque o gerente geral do Celtics, Danny Ainge, está tão relutante em negociá-lo que ele deve ser filho biológico de Ainge ou herdeiro de seu reino. Isso é ainda mais engraçado do que parece, pois esses mesmos apelidos já haviam sido usados anteriormente para Austin Rivers, que, claro, é o filho biológico de Doc Rivers. Em outras palavras, as pessoas estão dizendo que Rozier é o Austin Rivers de Danny Ainge.
Marcus Smart é apelidado de "Sma-Brick" (司马钢) devido à sua baixa porcentagem de arremessos. Os dois primeiros caracteres são o sobrenome chinês extremamente comum "Sima", que soa como o início de "Smart", e o terceiro caractere é "iron", que é uma gíria chinesa para um arremesso mal executado (um "brick").
Jayson Tatum é chamado de “Rex Rabbit” (獭兔, Ta Tu, um tipo de coelho) porque soa como “Tatum”, mas muitas pessoas trocam o primeiro caractere (獭, que significa “lontra”) por um caractere extremamente semelhante que significa “preguiçoso” (懒), e em vez disso chamam Tatum de “Coelho Preguiçoso” (懒兔).
Jaylen Brown é apelidado de 杰伦 (Jie Lun) porque soa como “Jaylen” e também porque é o nome chinês do popular astro pop taiwanês Jay Chou (周杰伦).
Al Horford é “O Cozinheiro” (伙夫, Huo Fu) porque soa como “Horford”.
Nick Kapur é professor assistente de História do Leste Asiático na Universidade Rutgers.


- Prévia das apostas da semana 1 da NFL no Friday Night Football: Palpite Chiefs x Chargers
- Guia de apostas da NFL 2025: Melhores palpites para o futuro antes do início da semana 1
- Prévia das apostas da semana 1 da NFL no Thursday Night Football: Palpite Eagles x Cowboys
- Melhores apostas de futebol americano universitário para sexta-feira: Palpites para James Madison x Louisville, NIU x Maryland
- Melhores apostas da MLB para 3 de setembro: Dodgers x Pirates, Phillies x Brewers
- Melhores apostas da WNBA para 2 de setembro: Palpites para Liberty x Valkyries, Fever x Mercury
- Melhores apostas da MLB para 2 de setembro: Yankees x Astros, White Sox x Twins
